The thing began when I decided to reach Görlitz/Zgorzelec along the Polish side of the border, not along the German one. Despite the insistence of my navigation system to tell me to go back and (I interprete) follow the German road, I kept on advancing, with no road signs of Zgorzelec around.
I finally ran out of petrol, so I had to put some near a place called Królów. Then I profited the moment when I had to pay to ask the service station attendant how to get to Zgorzelec without leaving the Polish side. I just intended to ask it to him in German, all despite my unlucky experiences with Polish people when trying to talk to them in German.
Well, this time it was slightly different. Actually, the man, called Piotr, as tall as a television tower, told me mixing up German, Polish and even English:
“Zgorzelec? Görlitz? Nicht gut hier. Droga ist nicht gut in Polen, aber droga in Deutschland is very good”.
If I had been another person, I’d have thought he had not understood me. Fortunately I know some Polish, so I quickly realized that good Piotr used “droga” for German “Straße”, because droga just means “street”, “path”, “road”, so that he had just recommended me to reach Görlitz along the German side, where roads are much better than in Poland. Otherwise, how do you interpret this actual photo taken not far from that place, in a lost-in-the-middle-of-nowhere village called Platerówka?
That would be immediately interpreted as “droga do školy” by a Czech, which clearly means “drug to school”. But don’t be so evil-minded, will you?